Do you speak French?
The sequel to Lesbian Crushes and Bulimia (1989-1990) will be Lesbian Crushes in France (1990-1991). More dysfunctional behaviour, different country.
Could you give me ANY amount of help correcting the phrases below? They are numbered for easy reference.
Thank you so much,
Natasha x
1. Elle est mon amie meilleure dans le monde.
2. Il ne faut pas que vous disiez ça. C’est sûr que je le paie.
3. Il faut qu tu dises quelque chose en anglais.
4. Vous donnez le mauvais exemple aux élèves. Ils ne sont pas permits d’écouter un Walkman.
5. voix du nors newspaper [voix du nors or Voix du Nors?].
6. Je fais beaucoup d’effort pour preparer mes cours.
7. Tu travailles dans Prixunique [à Prixunique?].
8. J’ai volé de ton magasin. [J’ai volé à ton magasin?]
9. Vous n’êtes pas le bienvenu. [You’re not welcome]
10. On préfère rester toutes seules. [singular pronoun, plural adjective?]
11. On est des individus. [singular pronoun, plural noun?]
12. Je me sens exactement comme Chris Smith.
13. Il ne faut pas l’accepter. C’est mon carnet de cheques.
14. Je ne peux faire rien d’autre.
15. Is Manue a girl’s name like Manu is a boy’s name?
16. Vous me faites trop. [You do too much for me]
17. Si je reviens, je serai plus triste de quitter l’école.
18. C’est la police qui ont fait ça? [qui a fait ça?]
19. J’ai réflechi, et je voudrais retirer la plainte. Je ne veux pas que Chris aie en prison.
20. Tu as dit que tu as voulu me voir ivre. J’ai des problèmes financiers, alors j’ai bu avant. [I had a drink beforehand]
21. On fait la bise.
22. Aller au chiotte. [Go to the toilet]
23. Combien de fois il faut le dire? … Tu n’auras pas de la chance. Si tu veux embrasser quelqu’une, il faut trouver quelqu’une d’autre.
24. Un journal est plus intéressant à lire quand des choses comme ça se passent. [les choses?]
25. Tu retournes à la classe de Mme Mxxxx.
26. Mouche [blowback? i.e. The first person puts the lit end of a joint in their mouth and blows the smoke through the joint into the second person’s mouth]
27. Je me sens vraiment déprimée. Un des professeurs m’a conseillé de prendre une semaine pour me reposer.
28. Je ne t’amène pas partout parmis les restaurants. [I’m not leading you all round the restaurants]
29. Je te verrais quand alors? [Je te vois quand?]
30. Je pense à ne pas te voir pendant plusieurs jours.
31. Merci pour ne pas être aussi horrible qu’ hier. [Merci de?]
32. Billets biges [cut-price tickets. I don’t know how to spell ‘biges’]
33. My friend’s ‘méchant pasteur’ landlord. [My friend’s ‘pasteur méchant’ landlord?]
34. Parce qu’ici c’est chez toi et tu dois avoir de l’ intimité [must have some privacy?]
35. Je souris aux hanches. [What does this mean?]
36. Nous sommes tous les trois en retard pour l’église.
37. Vous voulez que je le paie?
38. Grillé amande [Type of cake?]
11 Comments
1. Elle est mon amie meilleure dans le monde.
C’est ma meilleure amie au monde.
2. Il ne faut pas que vous disiez ça. C’est sûr que je le paie.
Need context on that one.
3. Il faut qu tu dises quelque chose en anglais.
Il faut que tu dises quelque chose en anglais.
4. Vous donnez le mauvais exemple aux élèves. Ils ne sont pas permits d’écouter un Walkman.
Vous donnez le mauvais exemple aux élèves. Ils n’ont pas la permission d’écouter un Walkman.
5. voix du nors newspaper [voix du nors or Voix du Nors?].
Le journal La Voix du Nord
6. Je fais beaucoup d’effort pour preparer mes cours.
Je fais beaucoup d’efforts pour préparer mes cours.
7. Tu travailles dans Prixunique [à Prixunique?].
Tu travailles au Prisunic?
8. J’ai volé de ton magasin. [J’ai volé à ton magasin?]
J’ai volé dans ton magasin.
9. Vous n’êtes pas le bienvenu. [You’re not welcome]
Yes.
10. On préfère rester toutes seules. [singular pronoun, plural adjective?]
Yes
11. On est des individus. [singular pronoun, plural noun?]
On est des personnes.
12. Je me sens exactement comme Chris Smith.
Yes.
13. Il ne faut pas l’accepter. C’est mon carnet de cheques.
chèques.
14. Je ne peux faire rien d’autre.
Je ne peux rien faire d’autre.
15. Is Manue a girl’s name like Manu is a boy’s name?
Yes, short for Emmanuelle.
16. Vous me faites trop. [You do too much for me]
Vous faites trop pour moi.
17. Si je reviens, je serai plus triste de quitter l’école.
Yes.
18. C’est la police qui ont fait ça? [qui a fait ça?]
qui a
19. J’ai réflechi, et je voudrais retirer la plainte. Je ne veux pas que Chris aie en prison.
que Chris aille en prison
20. Tu as dit que tu as voulu me voir ivre. J’ai des problèmes financiers, alors j’ai bu avant. [I had a drink beforehand]
Tu as dit que tu voulais me voir ivre. J’ai des soucis financiers, alors j’ai bu avant.
21. On fait la bise.
On se fait la bise.
22. Aller au chiotte. [Go to the toilet]
Aller aux chiottes.
23. Combien de fois il faut le dire? … Tu n’auras pas de la chance. Si tu veux embrasser quelqu’une, il faut trouver quelqu’une d’autre.
Combien de fois faut-il te le dire? C’est pas de chance. Si tu veux embrasser quelqu’un, il te faut trouver quelqu’un d’autre.
24. Un journal est plus intéressant à lire quand des choses comme ça se passent. [les choses?]
Un journal est plus intéressant à lire quand il y a des choses comme ça qui arrivent.
25. Tu retournes à la classe de Mme Mxxxx.
dans la classe
26. Mouche [blowback? i.e. The first person puts the lit end of a joint in their mouth and blows the smoke through the joint into the second person’s mouth]
??
27. Je me sens vraiment déprimée. Un des professeurs m’a conseillé de prendre une semaine pour me reposer.
Yes.
28. Je ne t’amène pas partout parmis les restaurants. [I’m not leading you all round the restaurants]
Je ne vais pas te faire faire le tour de tous les restaurants.
29. Je te verrais quand alors? [Je te vois quand?]
Je te vois quand alors? / Je te verrai quand alors?
30. Je pense à ne pas te voir pendant plusieurs jours.
Context?
31. Merci pour ne pas être aussi horrible qu’ hier. [Merci de?]
Merci de ne pas être aussi horrible qu’hier.
32. Billets biges [cut-price tickets. I don’t know how to spell ‘biges’]
??
33. My friend’s ‘méchant pasteur’ landlord. [My friend’s ‘pasteur méchant’ landlord?]
Context??
34. Parce qu’ici c’est chez toi et tu dois avoir de l’ intimité [must have some privacy?]
Parce qu’ici c’est chez toi, et tu dois avoir ton intimité.
35. Je souris aux hanches. [What does this mean?]
Je souris aux anges maybe?
36. Nous sommes tous les trois en retard pour l’église.
Yes.
37. Vous voulez que je le paie?
Voulez-vous
38. Grillé amande [Type of cake?]
Amandes grillées (roasted peanuts)?
First class. Thank you SO much, Nathalie.
You’re welcome! ^^
I also got a full set of answers from a lovely Yann at the Goodreads Francophonie group:
http://www.goodreads.com/topic/show/1724580-vous-pourriez-aider-une-anglaise-avec-des-phrases-en-francais
Je ne suis pas garant d’une traduction parfaite, au contraire. De plus les choses peuvent être dites de différentes façons. Mais j’ai peut-être aidé avec l’aquarium ? :) See below
1. Nous sommes les meilleures amies du monde.
2. Ne dites pas cela, bien sûr que je vais payer. [Do not say that, of course I will pay]
3. Il faut que tu dises quelque chose en anglais.
4. Vous donnez le mauvais exemple aux élèves. Il n’est pas permis d’écouter de la musique (avec un Walkman).
5. La Voix du Nord.
6. Je fais beaucoup d’efforts pour préparer mes cours. OU Je prépare beaucoup mes cours à l’avance.
7. Tu travailles à Monoprix.
8. J’ai volé ton magasin. OU J’ai volé quelquechose dans ton magasin.
9. Vous n’êtes pas le bienvenu.
10. On préfère rester toutes seules. [singular pronoun, plural adjective? oui, “on” signifie “nous” On peut aussi dire : Nous préférons rester toutes seules.
11. On est des individus. [singular pronoun, plural noun?] idem : Nous sommes des individus. Chaqu’un de nous est un individu.
12. Je me mets à la place de Chris
13.
14. Je ne peux faire rien d’autre.
15. Manuella est un prénom féminin, mais il s’agit d’une anglaise de ma connaissance …
16. Vous en faites trop
17.
18. C’est la police qui a fait ça ?
19. J’ai réflechi, et je voudrais retirer ma plainte. Je ne veux pas que Chris aille en prison.
20. Tu as dit que tu voulais me voir ivre. J’ai bu pour oublier mes problèmes d’argent / financiers
21. On se fait la bise.
22. Aller aux toilettes
23.
24. Un journal est plus intéressant à lire quand il se passe des choses. *Attention : Un roman est plus intéressant à lire quand il s’y passe des choses.
25. Tu retournes à la classe de Mme X.
26. [blowback? i.e. The first person puts the lit end of a joint in their mouth and blows the smoke through the joint into the second person’s mouth] => un aquarium
27. Je me sens vraiment déprimée. Un de mes professeurs m’a conseillé de prendre une semaine de congé.
28. Je ne te fais pas faire le tour des restos (restaurants)
29. Je te verrais quand alors ? OU Quand pourrais-je te revoir ?
30. Je pense ne pas te voir pendant plusieurs jours. OU Je ne pense pas te voir pendant plusieurs jours
31. Tu es plus sympa aujourd’hui (?)
32.
33.
34.
35. Je souris aux anges [Je souris tout(e) seul(e) en pensant à quelquechose drôle par exemple]
36. Nous sommes tous les trois en retard à l’église.
37. Vous voulez que je (le) paie ?
38.
Vous êtes très gentille, Jala. Merci bien. Alors, ‘je souris aux anges’ ne veut pas dire simplement ‘je suis très heureuse’?
En fait c’est l’expression je souris aux hanches qui m’a fait sourire..
Pour dire je suis très heureuse, on dit : je suis aux anges et non pas je souris au anges.
Alors, l’expression ‘je souris aux anges’ ne veut rien dire? On ne dirait jamais cela?
A propos d’être aux anges, aucun doute sur la signification de cette expression. Mais pour “sourire aux anges” je découvre l’expression …
Une recherche Google me donne : About 1,480,000 results pour “je suis aux anges” contre About 31,800 results pour “je souris aux anges” Je ne saurais dire quelle est sa signification exacte …
Je croix que je l’ai trouvée:
Smile distractedly, without apparent reason.
Sourire bêtement, sourire béatement
Another question … I think no.31 is ambiguous. I want to say:
‘Thank you for not being as horrible as you were yesterday.’
I *don’t* mean:
‘Please don’t be as horrible as you were yesterday.’